Le terme scanlation fait référence à la numérisation, la traduction et l’adaptation du manga pour un publique non Japonais. Scanlation / scantrad / scanslation sont des mots composés et variantes autour du mot ‘scan’ qui est la numérisation des mangas originaux sur papier et « lation » qui vient du mot anglais « translation » veut dire traduction. Très souvent, on emploi à la place le mot scan de manga, scan manga ou tout simplement « scan » lorsque l’on parle entre passionnés.
Après cette brève synthèse du terme scanlation, rentrons dans le vif du sujet.
Quelle est l’origine des scan de manga ?
L’histoire des scanlations bien évidemment commence avec les mangas. Tout part du fait que, les mangas n’étant disponibles que dans leurs pays d’origine étaient difficiles à exporter. Ce qui ne laissait pas d’autres choix aux Japonais que de scanner les mangas pour les envoyer à leurs amis en Europe et aux Etats unis.
La distribution des scans de mangas au début n’était pas vraiment une activité lucrative mais plutôt un moyen pour les fans de mangas de partager leur passion avec d’autres fans qui résidaient ailleurs. Grace à la demande qui ne cessait de croitre, nous avons aujourd’hui, des centaines de groupes de traduction.
Les scans traduits sont disponibles par téléchargement gratuit sur internet de diverses manières dont les sites et des plateformes qui regroupent les amateurs de cet art.
Comment est réalisé un scan de manga ?
Les personnes qui se chargent de la scanlation sont regroupés en team. Il en existe plusieurs qui travaillent constamment sur divers projets et dont les œuvres sont accessibles sur le net, vous pouvez aussi les contacter pour certains projets ou si vous avez les aptitudes requises vous pouvez intégrer la team.
La team est composée de plusieurs figures chacune d’elles jouant un role différent. Ces figures sont les suivantes :
- Les traducteurs qui s’occupent de la traduction des textes en français du chinois et/ou japonais et/ou coréen.
- L’éditeur qui a pour rôle de prendre la page « cleanée » sans texte et mettre le texte préalablement « checkée » dans les bulles.
- Le checkeur qui doit relire les traductions (et les chapitres) et identifier toutes les fautes de grammaire. Il est attendu de lui une orthographe irréprochable et une bonne connaissance de la linguistique qui lui permettra de savoir reformuler, modifier la structure des phrases et autres modifications pour rendre la lecture plus facile et préserver le sens original.
- Le cleaneur: Son travail est de procéder la page scannée pour avoir une version plus propre.
De plus, il peut y avoir d’autres en fonction des besoins spécifiques de chaque team, mais en général les teams sont faites de ces 4 figures fondamentales.
Statut légal d’un scan de manga
Malheureusement, créer un scan de manga n’est absolument pas légal pour une simple raison qui est : la reproduction d’un document sans le consentement de l’auteur est illégale. Il faudrait bénéficier de l’accord ou des droits de l’auteur pour traduire, adapter ou encore transformer un manga.